Ztraceno v překladu

Ne, nejedná se zde o film s Billem Murrayem, ale o to, jak se překladatelé perou s některými záludnými slovíčky. Někdy je to až tragické, jakým způsobem se některé věci překládají.

Dnes běžel na ČT1 klasický western Sergia Leoneho Dobrý, zlý a ošklivý. O filmu se nijak rozepisovat nebudu, ale spíše o poslední scéně. V ní visí „ošklivý“ Tuco na oprátce, pod nohama rozviklaný kříž a v dáli sedí na koni „dobrý“ Blonďák se svou puškou. Zamíří a přestřelí lano. Tuco spadne na zem. Pak se rozeběhne a zakřičí na Blonďáka.

Anglický originál:

 

  • Hey, Blondie! You know what you are?
  • Just a dirty son of a b…!!! (pro doplnění: bitch 😉

 

Tady je to na youtubu:

A teď překlad v podání české televize:

 

  • Blonďáku, víš co jseš?
  • Největší lump, kterýho znám!!!

 

Kdo trochu rozumí anglicky, ten určitě postřehl ten jemný rozdíl mezi originálem a překladem. A má-li někdo s angličtinou problém, tak prosím, zde je překlad ze slovníku na seznamu.

Na jednu stranu mě to docela rozesmálo, na stranu druhou mě tak napadá, kolika krásných slovíček nás dobrotivý překladatel takto ušetřil, aby se nekazil náš dobrý mrav a vkus? 😀

Facebooktwittermail

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Tato stránka používá Akismet k omezení spamu. Podívejte se, jak vaše data z komentářů zpracováváme..